موﻻﻧﺎ، ﺩﺭ ﻣﺼﺮﻉ ﺩﻭﻡ ﺳﺨﻦ ﺁﻏﺎﺯﯾﻦ ﺭﺍ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﯾﺎ دقیق تر بیان ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ... ﺷﮑﺎﯾﺖ ﮐﻪ ﻧﻪ، ﺭﻭﺍﯾﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ. ﻧﻈﯿﺮ
☆ ﻣﻦ ﺯ ﺟﺎﻥِ ﺟﺎﻥ ﺷﮑﺎﯾﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ ﻣﻦ ﻧﯿَﻢ ﺷﺎﮐﯽ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ (؟) دفتر اول
☆ ما چو ناییم و نوا در ما ز توست ما چو کوهیم و صدا در ما ز توست ۶۰۳ دفتر اول
☆ دو دهان داریم گویا هم چو نی یک دهان پنهانست در لب های وی (۲۰۰۲ ؟ ) دفتر ششم
شبیه نی که تا تو خالی نباشد صدایی از آن بر نمی خیزد تا بر دل ها اثر بگذارد، انسان کامل و عارف (مولانا) با خالی کردن درون خود از غل و غش ها، گفتار و اعمالی الهی پیدا می کند و اثر گذار می گردد.
منظور از « از جدایی ها »، جداییِ انسان از خدایی که مبدأ و سرانجام، اوست؛ جدایی عاشق از معشوق، جدایی از فطرت پاک، جدایی جهان مادی از حقایق الهی، جدایی انسان ها از هم و ...
ﺳﺨﻦ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﯽ ﺑﺎﯾﺪ ﺷﻨﯿﺪ، ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﺲ ﻛﻪ ﻧﯿﺴﺖ؛ ﺁﻥ ﻛﺲ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﺍﺯ ﻫﻮﺍﻫﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﻭ ﺣﺪﯾﺚ ﻧﻔﺲ ﻣﯽﻛﻨﺪ ﻭ ﺣﻜﺎﯾﺖ ﺍﻭ ﺷﻜﺎﯾﺖ ﺍﺯ ﻣﺤﺮﻭﻣﯿﺖﻫﺎ ﻭ ﻧﺎﻛﺎﻣﯽﻫﺎﯼ ﺧﺎﻛﯽ ﺍﻭﺳﺖ . ﯾﺎ ﺣﻜﺎﯾﺖ ﺗﻮﻓﯿﻘﺎﺕ ﻭﻫﻤﯽ ﻭ ﺧﯿﺎﻟﯽ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻌﺠﺐ ﻭ ﻣﻐﺮﻭﺭ ﻣﯽﻛﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺟﻮﺭ ﻭ ﺳﺘﻢ ﻭﺍﻣﯽﺩﺍﺭﺩ .
ﺍﻣﺎ ﺁﻥ ﻛﺲ ﻛﻪ ﺑﻨﺪﺑﻨﺪ ﻭﺟﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﻮﺍﻫﺎﯼ ﺧﻮﯾﺶ ﺧﺎﻟﯽ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﻧﯽ ﻟﺐ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﻟﺐ ﻣﻌﺸﻮﻕ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﻭ ﺩﻝ ﺑﻪ ﻫﻮﺍﯼ ﺍﻭ ﻭ ﻧﻔﺲ ﺍﻭ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ، ﺣﻜﺎﯾﺘﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﻭ ﺷﻜﺎﯾﺘﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺩﺍﺭﺩ .
ﮔﺮ ﻧﺒﻮﺩﯼ ﺑﺎ ﻟﺒﺶ ﻧﯽ ﺭﺍ ﺳﻤﺮ ﻧﯽ ﺟﻬﺎﻥ ﺭﺍ ﭘﺮ ﻧﻜﺮﺩﯼ ﺍﺯ ﺷﺮ
ﺍﻧﺒﯿﺎ ﺍﺯ ﺟﻨﺲ ﻧﯽ ﺑﻮﺩﻧﺪ . ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﻫﻮﺍﯼ ﺩﻝ ﺧﻮﯾﺶ ﺳﺨﻦ ﻧﻤﯽﮔﻔﺘﻨﺪ، ﭼﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻗﺮﺁﻥ ﺩﺭ ﺻﻔﺖ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻛﺮﻡ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ :
« ﻭ ﻣﺎ ﯾﻨﻄﻖ ﻋﻦ ﺍﻟﻬﻮﯼ ﺍﻥ ﻫﻮ ﺍﻻ ﻭﺣﯽ ﯾﻮﺣﯽ »
ﺍﻭ ﺍﺯ ﻫﻮﺍﯼ ﺩﻝ ﺧﻮﯾﺶ ﺳﺨﻦ ﻧﻤﯽﮔﻮﯾﺪ
ﻭ ﺍﯾﻦ ( ﻗﺮﺁﻥ ) ﻧﯿﺴﺖ ﻣﮕﺮ ﺁﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻭﺣﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﺑﺪﯾﻦ ﺑﯿﺎﻥ، ﻧﯽ ﻣﻘﺎﻡ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻛﺎﻣﻞ ﯾﺎ ﻛﻤﺎﻝ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﺷﺨﺺ ﻫﺮﭼﻪ ﮔﻮﯾﺪ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻌﺸﻮﻕ ﺩﺭ ﺍﻭ ﺩﻣﯿﺪﻩ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﻛﻨﺪ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﺮﻣﺎﻧﺶ ﺍﺯ ﻣﻌﺸﻮﻕ ﺭﺳﯿﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
☆ ﺍﺯ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻮﺩ ﭼﻮ ﻧﯽ ﮔﺸﺘﻢ ﺗﻬﯽ ﻧﯿﺴﺖ ﺍﺯ ﻏﯿﺮ ﺧﺪﺍﯾﻢ ﺁﮔﻬﯽ
☆ ﭼﻮﻧﻜﻪ ﻣﻦ ﻣﻦ ﻧﯿﺴﺘﻢ، ﺍﯾﻦ ﺩﻡ ﺯ ﻫﻮﺳﺖ ﭘﯿﺶ ﺍﯾﻦ ﺩﻡ ﻫﺮ ﻛﻪ ﺩﻡ ﺯﺩ ﻛﺎﻓﺮ ﺍﻭﺳﺖ
☆ ﮔﺮﭼﻪ ﻗﺮﺁﻥ ﺍﺯ ﻟﺐ ﭘﯿﻐﻤﺒﺮ ﺍﺳﺖ ﻫﺮ ﻛﻪ ﮔﻮﯾﺪ ﺣﻖ ﻧﮕﻔﺘﻪ، ﻛﺎﻓﺮ ﺍﺳﺖ
☆ ﯾﻚ ﺩﻫﺎﻥ ﻧﺎﻻﻥ ﺷﺪﻩ ﺳﻮﯼ ﺷﻤﺎ ﻫﺎﯼ ﻭ ﻫﻮﯾﯽ ﺑﺮﻓﻜﻨﺪﻩ ﺩﺭ ﺳﻤﺎ
☆ ﻟﯿﻚ ﺩﺍﻧﺪ ﻫﺮ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻨﻈﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﺎﯾﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﺳﺮﯼ ﻫﻢ ﺯﺍﻥ ﺳﺮ ﺍﺳﺖ
☆ ﺩﻣﺪﻡ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﯼ ﺍﺯ ﺩﻡﻫﺎﯼ ﺍﻭﺳﺖ ﻫﺎﯼ ﻭ ﻫﻮﯼ ﺭﻭﺡ ﺍﺯ ﻫﯿﻬﺎﯼ ﺍﻭﺳﺖ
ﺍﻧﺒﯿﺎ ﻭ ﺍﻭﻟﯿﺎ ﻭ ﻗﺪﯾﺴﺎﻥ ﻋﺎﻟﻢ ﻛﻪ ﺍﯾﻦ ﻫﻤﻪ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺷﻜﺮﺑﺎﺭ ﺍﺯ ﺍﯾﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﭘﺨﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺍﺛﺮ ﭘﯿﻮﻧﺪ ﺑﺎ ﻟﺐﻫﺎﯼ ﺷﻜﺮﯾﻦ ﺁﻥ ﺷﺎﻫﺪ ﯾﻜﺘﺎ ﺑﻪ ﻣﻘﺎﻡ ﺷﻜﺮﻓﺮﻭﺷﯽ ﺭﺳﯿﺪﻩﺍﻧﺪ .
ﺷﻜﺮ ﻓﺮﻭﺵ ﻛﻪ ﻋﻤﺮﺵ ﺩﺭﺍﺯ ﺑﺎﺩ ﭼﺮﺍ ﺗﻔﻘﺪﯼ ﻧﻜﻨﺪ ﻃﻮﻃﯽ ﺷﻜﺮﺧﺎ ﺭﺍ ( ﺣﺎﻓﻆ )
ﻭ ﺍﯾﻦ ﺗﻤﺜﯿﻞ ﻧﯽ ﺷﺪﻥ ﺑﺮﺍﯼ ﺭﺳﯿﺪﻥ ﺑﻪ ﺩﺭﻙ ﺣﻘﺎﯾﻖ ﺍﺷﯿﺎ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎﯼ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﺗﺼﻮﯾﺮﻫﺎﯼ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﯽﺧﻮﺭﺩ . ﭼﯿﻨﯿﺎﻥ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻛﺴﯽ ﻧﯽ ﻧﺸﻮﺩ ﻧﻤﯽﺗﻮﺍﻧﺪ ﻧﯽ ﺭﺍ ﺑﻜﺸﺪ . ﻭ ﺍﯾﻦ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﻫﻨﺮ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻣﺼﺪﺍﻕ ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻛﺴﯽ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﺑﯿﻨﯽ ﻭ ﺧﻮﺩﺭﺍﯾﯽ ﻭ ﻧﻔﺲﭘﺮﺳﺘﯽ ﺭﻫﺎ ﻧﺸﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﻮﯼ ﺧﻮﺵ ﻋﺸﻖ ﺑﻪ ﻣﺸﺎﻡ ﺟﺎﻥ ﺍﻭ ﻧﺮﺳﯿﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺧﻠﻘﺶ ﭼﻮﻥ ﻧﻔﺲ ﺻﺒﺎ ﻟﻄﯿﻒ ﻭ ﻋﻄﺮﺁﮔﯿﻦ ﻧﺸﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ، ﺩﺭ ﻫﯿﭻ ﻫﻨﺮﯼ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ ﻛﻤﺎﻝ ﻧﻤﯽﺭﺳﺪ . ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﯾﮕﺮ ﺁﻓﺮﯾﻨﺶ ﻫﻨﺮﯼ ﺩﺭ ﮔﺮﻭ ﻣﺴﺘﯽ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﯿﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
☆ ﻋﺰﻟﻢ ﺑﻪ ﻫﻮﺷﯿﺎﺭﯼ ﻧﻤﻜﯽ ﻧﺪﺍﺭﺩﺍﯼ ﺟﺎﻥ ﻗﺪﺣﯽ ﺩﻭ ﻣﻮﻫﺒﺖ ﻛﻦ ﭼﻮﻥ ﺯ ﻣﻦ ﻏﺰﻝ ﺳﺘﺎﻧﯽ ( ﺩﯾﻮﺍﻥ ﺷﻤﺲ )
☆ ﺷﺮ ﻭ ﺷﻮﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻓﻜﻨﻨﺪ ﻣﺴﺘﺎﻥ ﺳﺮ ﻫﻮﺷﻤﻨﺪﺍﻥ، ﻫﻨﺮﯼ ﻧﺪﺍﺭﺩ ( ﺍﻟﻬﯽ ﻗﻤﺸﻪﺍﯼ )
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺴﺘﯽ ﻭ ﺭﻓﻊ ﺣﺠﺎﺏ ﺧﻮﺩﭘﺮﺳﺘﯽ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻫﺪ ﺯﯾﺒﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪ ﺭﺥ ﻣﯽﻧﻤﺎﯾﺪ ﻭ ﺑﺎﺯﺗﺎﺏ ﺁﻥ ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﻫﻨﺮ ﻇﺎﻫﺮ ﻣﯽﮔﺮﺩﺩ .
ﻏﺰﺍﻝ ﺧﻮﯾﺶ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺩﻩ ﻏﺰﻝ ﺯ ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎﻥ ﻧﻤﺎﯼ ﭼﻬﺮﻩ ﺷﻌﺮﯼ ﻭ ﺷﻌﺮ ﺗﺎﺯﻩ ﺑﺒﯿﻦ ( ﺩﯾﻮﺍﻥ ﺷﻤﺲ )
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﯾﻦ، ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺸﻨﻮ ﺍﺯ ﻧﯽ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﺴﺖ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﻮ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪﺍﻧﺪ ﻣﺴﺘﯽ ﻭ ﺭﺍﺳﺘﯽ :
ﭼﻮ ﺭﺍﺯﻫﺎ ﻃﻠﺒﯽ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻣﺴﺘﺎﻥ ﺭﻭ ﻛﻪ ﺭﺍﺯ ﺭﺍ ﺳﺮ ﺳﺮﻣﺴﺖ ﺑﯽﺣﯿﺎ ﮔﻮﯾﺪ ( ﺩﯾﻮﺍﻥ ﺷﻤﺲ )
ﺁﻥ ﻣﺴﺖ ﻗﻠﻨﺪﺭ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﯿﺎﻥ ﺣﻘﯿﻘﺖ ﮔﺴﺘﺎﺥ ﻭ ﺑﯽﭘﺮﻭﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﯿﭻ ﻭﺳﻮﺳﻪﺍﯼ ﺟﺰ ﻣﻌﺸﻮﻕ ﻛﻪ ﻋﯿﻦ ﺣﻘﯿﻘﺖ ﺍﺳﺖ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺮﻧﻤﯽﺍﻧﮕﯿﺰﺩ .
ﻓﻘﯿﻪ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺩﯼ ﻣﺴﺖ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻓﺘﻮﺍ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﻣﯽﺣﺮﺍﻡ ﻭﻟﯽ ﺑﻪ ﺯ ﻣﺎﻝ ﺍﻭﻗﺎﻑ ﺍﺳﺖ ( ﺣﺎﻓﻆ )
ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺟﻼﻝﺍﻟﺪﯾﻦ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺻﻔﺖ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺑﻪ ﻣﺴﺘﯽ ﻣﻮﺻﻮﻑ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺷﺎﺩﯼ ﻛﻪ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﭼﻨﺎﻥ ﻣﺴﺘﯽ ﺍﺳﺖ . ﺳﻼﻡ ﺍﻭ ﺳﻼﻡ ﻣﺴﺖ ﺍﺳﺖ.
ﻗﺼﻪ ﻧﯽ ﺩﺭ ﺍﺳﺎﻃﯿﺮ ﯾﻮﻧﺎﻥ ﻧﯿﺰ ﻗﺼﻪ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻭ ﻋﺒﺮﺕﺁﻣﻮﺯﯼ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎﺟﺮﺍﯼ ﺍﻭ ﺑﺎ ﻗﺼﻪ ﻧﯽ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻫﻢﺁﻫﻨﮓ ﺍﺳﺖ . ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻧﯽ ﺑﻪ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﯾﻮﻧﺎﻧﯿﺎﻥ ﭼﻨﯿﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ : ﻧﯽ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺩﺧﺘﺮ ﺯﯾﺒﺎﯾﯽ ﺑﻮﺩ . ﺩﺭ ﺑﯿﺸﻪ ﺳﺒﺰ ﻭ ﺧﺮﻣﯽ ( ﻛﻪ ﺭﻣﺰﯼ ﺍﺯ ﺑﻬﺸﺖ ﺍﺳﺖ ) ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽﻛﺮﺩ ﻭ ﻫﻤﻪ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺁﻥ ﻧﺎﺣﯿﺖ ﺑﺮ ﺍﻭ ﻋﺎﺷﻖ ﺑﻮﺩﻧﺪ . ﺭﻭﺯﯼ ﯾﻜﯽ ﺍﺯ ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﺍﻭ ﻛﻪ ﻣﺠﻨﻮﻥﺗﺮ ﺍﺯ ﺩﯾﮕﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻛﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﮕﯿﺮﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻭ ﻣﻌﺎﺷﻘﻪ ﻛﻨﺪ، ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﮔﺮﯾﺨﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻧﯿﺰﺍﺭﯼ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻧﻜﻪ ﺭﺍﻩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺟﻮﺍﻥ ﺑﺒﻨﺪﺩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﯾﻚ ﻧﯽ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩ ﺗﺎ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻧﯽﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﻠﯽ ﮔﻢ ﺷﻮﺩ ﺍﻣﺎ ﺟﻮﺍﻥ ﺁﻥ ﻧﯽ ﺧﺎﺹ ﺭﺍ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻭ ﭼﯿﺪ ﻭ ﺑﻨﺪﻫﺎﯼ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺗﻬﯽ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺳﻮﺭﺍﺥﻫﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﺁﺗﺶ ﺩﺭ ﺁﻥ ﭘﺪﯾﺪ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺁﺗﺶ ﻋﺸﻖ ﺧﻮﯾﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻭ ﺩﻣﯿﺪ .
☆ ﺁﺗﺶ ﺍﺳﺖ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﻧﮓ ﻧﺎﯼ ﻭ ﻧﯿﺴﺖ ﺑﺎﺩ ﻫﺮ ﻛﻪ ﺍﯾﻦ ﺁﺗﺶ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻧﯿﺴﺖ ﺑﺎﺩ
ﺍﯾﻦ ﺑﯿﺖ ﺁﻏﺎﺯﯾﻦ ﻭ ﺑﯿﺖ ﺑﻌﺪ، ﺩﺭ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﻣﻮﺍﺭﺩ، ﻣﺎﺧﻮﺫ ﺍﺯ ﭼﺎﭖ ﻧﯿﮑﻠﺴﻮﻥ، به ﮔﻮﻧﻪ ای ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺛﺒﺖ ﻭ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ:
ﺑﺸﻨﻮ ﺍﺯ ﻧﯽ ﭼﻮﻥ ﺣﮑﺎﯾﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺍﺯ ﺟﺪﺍﯾﯽ ﻫﺎ ﺷﮑﺎﯾﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺛﺒﺖ، ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺟﺎﯼ ﺷﮑﺎﯾﺖ ﻭ ﺣﮑﺎﯾﺖ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪﻩ ﺑﻠﮑﻪ « ﺍﯾﻦ ﻧﯽ » ﻫﻢ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺑﻪ « ﺍﺯ ﻧﯽ » ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ، « ﺍﯾﻦ ﻧﯽ » ﺩﺭ ﺛﺒﺖ ﻧﺴﺨﻪ اول ﻗﻮﻧﯿﻪ (۶۷۷)، ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺻﺮﯾﺢ ﻭ ﺩﻗﯿﻘﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺍﺯ « ﻧﯽ » ﺟﺰ ﺧﻮﺩ ﮔﻮﯾﻨﺪﻩ، ﯾﻌﻨﯽ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﯿﺺ ﻣﻮﻻﻧﺎ، ﻧﯿﺴﺖ. « ﺍﺯ ﻧﯽ » ﺍﯾﻦ ﺻﺮﺍﺣﺖ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﯽ ﺭﺍ ﻧﺪﺍﺭﺩ.
نیکلسوﻥ ﻫﻢ ﺩﺭ ﯾﺎﺩﺍﺷﺖ ﻫﺎﯼ ﺑﻌﺪﯼ ﺧﻮﺩ، ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺑﻪ ﻧﺴﺨﻪ اول ﻗﻮﻧﯿﻪ، ﺑﯿﺖ ﺭﺍ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺷﻜﺎﻳﺖ ﻭ ﺣﻜﺎﻳﺖ : ﺟﻨﺎﺱ ﻧﺎﻗﺺ ﺍﺧﺘﻼﻓﻲ؛ ﭼﻮﻥ : ﻗﻴﺪ ﺑﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ؛ ﺑﻴﺖ ﺳﻪ ﺟﻤﻠﻪﺩﺍﺭﺩ.